Carte heuristique autour d’Unicode

Cette carte a pour vocation de présenter sous forme graphique toutes les ressources que l’on peut mobiliser sur le Web à propos d’Unicode (et plus particulièrement à propos d’Unicode en bibliothèque).

Chaque branche principale privilégie une approche et des besoins d’utilisateurs différents :

Se renseigner sur Unicode recense des définitions générales de premier niveau et des ressources bibliographiques sur la question ;

Utiliser Unicode décline les outils nécessaires à la saisie ou à la lecture de textes dans un autre alphabet, tant pour les usagers des bibliothèques ou le grand public que pour les professionnels ayant à cataloguer des documents en caractères non latins ;

– Enfin, Quelles ressources pour quel alphabet vous offre un panorama des outils classés par langues ou alphabets non latin (asiatique, cyrillique, arabe et grec principalement).

Cliquez sur l’image pour ouvrir la carte et naviguer dans l’arborescence dynamique !

Carte heuristique sur Unicode en bibliothèque

Panorama des ressources recensées autour d'Unicode

Petite légende à l’intention des lecteurs qui ne sont pas familiers des cartes heuristiques :

– En cliquant sur les + et les placés aux embranchements, vous pouvez à l’envi naviguer dans l’arborescence et déployer plus ou moins chaque branche ;

– Une petite flèche  en haut à droite des bulles de la carte signifie qu’un lien actif vers un site ou une ressource en ligne prolonge la branche de la carte sur le Web ;

– Une petite « fiche » jaune placée dans la bulle ouvre une note explicative quand le curseur de la souris glisse dessus ;

– Un petit trombone dans une bulle indique qu’un document y est attaché.

Crédits photographiques

Les images utilisées pour illustrer notre blog :

– Bandeau d’en-tête du blog :

« Lignes notariales », photographie de Rémi Mathis, mise à disposition sous licence Creative Commons (paternité-partage des conditions initiales à l’identique) dans la galerie « ArnaulddePomponne » sur Flickr. [en ligne]

– Page « Mais qui sommes-nous ? » :

« Extrait d’un abécédaire letton », extrait de I. Ritina. Abece : Dorbs un rutala myusu barnim. Pleskava : 1920, p. 13. RNB. [en ligne]

– Page « Pour finir, le mot de la rédaction » :

« Tétradrachme d’argent athénien du « nouveau style » (v. 200-150 av. J.-C.). Motif : chouette debout sur une amphore couchée. Cabinet des médailles de la Bibliothèque nationale de France ». Disponible sur Wikimedia.org, libre de droits. [en ligne]

« Unicode – Un historique » :

La Pierre de Rosette, comportant le même texte en hiéroglyphes, en démotique et en grec. Disponible sur Wikimedia.org, libre de droits. [en ligne]

« Les acteurs d’Unicode » :

Calligraphie à l’eau sur le sol, près de la forêt de Stèle du temple de Conficius (Kongzi) à Xian. Photographie mise à disposition sur Wikimedia.org, sous licence Creative Commons (paternité-partage des conditions initiales à l’identique). [en ligne]

« Parlez-vous Unicode ? : lexique » :

« Multitude de glyphes possibles pour les mêmes caractères « a » et « A » », tirée de Design with Type de Dair, University of Toronto Press, 1967 ; utilisée dans HARALAMBOUS, Yannis. « Unicode et typographie : un amour impossible », Document numérique 3/2002 (Volume 6), p. 105-137. [en ligne]

– « Unicode pour les Nuls » :

« Abece : Dorbs un rutala myusu barnim / pa I. Ritina paraugim sast. latgalisu skolu darbiniki; – Pleskava, 1920 ». [en ligne]

– « Normes de translittération (1) : généralités » :

« Panneau d’entrée en quatre langues dans la zone américaine, Berlin, Check Point Charlie », photographie de Denis Appel (Stardado), mise à disposition sous licence CC (paternité-partage des conditions initiales à l’identique) sur Wikimedia.org. [en ligne]

– « Normes de translittération (2) : les difficultés en suspens » :

« Panneau de signalisation bilingue (français et cri) avant d’entrer sur la Route de la Baie James au km 257 », mise à disposition sous licence Creative Commons (Paternité-Partage des Conditions Initiales à l’Identique). [en ligne]

– « L’accessibilité multilingue des sites web (1) : lire une page web multi-écritures » :

Billet de 1 rouble soviétique de 1961 : dans le cadre central sur fond blanc, la mention « un rouble » en russe est traduite dans les langues principales des différentes républiques de l’URSS. Disponible sur Wikimedia.org, libre de droits. [en ligne]

– « L’accessibilité multilingue des sites web (2) : construire une page web multilingue » :

« Forme à imprimer », photographie d’ArnaudD, disponible sur Wikimedia.org, libre de droits. [en ligne]

– « Unicode dans le SUDOC » :

Copies d’écran de l’interface WiniBW, version professionnelle du SUDOC développé par l’ABES (ppn 144816962, ppn 13582122, ppn 142632988, ppn 144634341).

Copie d’écran de l’interface publique du SUDOC pour la notice  ppn 144634341.

– « Unicode : les problèmes en suspens » :

Billet de banque de l’Indochine coloniale (100 piastres) présentant 4 alphabets, par Pyvanet. Disponible sur Wikimedia.org, libre de droits. [en ligne]

– « Le recrutement et la qualification des personnels de bibliothèque » :

« Extrait d’un abécédaire des caractères cyrilliques civils et slavons d’Eglise pour l’enseignement des enfants Sarapouls dans leur langue », Kazan, 1847. Libre de droits. [en ligne]

– « Unicode et la numérisation des textes anciens » :

« Exemple de caractères anciens trouvés dans des manuscrits », [en ligne] sur le site de la MUFI (Medieval Unicode Font Initiative).

– « Médiation : Unicode, un outil au service du multiculturalisme ? » :

« Passengers read in the streetcar », New Orleans, 1972 . Photographie de Marc St. Gil. Disponible sur Wikimedia.org, libre de droits. [en ligne]

– « Les claviers virtuels et leur utilisation en bibliothèque » :

Clavier virtuel russe, disponible sur Wikimedia.org, sous licence Creative Commons (paternité-partage des conditions initiales à l’identique). [en ligne]

Clavier virtuel hébreu, par Eddau. Libre de droits, disponible sur Wikimedia.org. [en ligne]

« La Queens Public Library : un exemple de multilinguisme dans une bibliothèque étrangère » :

« Enseigne dans le quartier de Flushing », photographie de JCKole, mise à disposition sur Flickr sous licence CC (paternité-pas d’utilisation commerciale, pas de modification). [en ligne]

« Le fonds Adhémard Leclère en khmer ancien de la Bibliothèque Municipale d’Alençon » :

« Remise des armes à un tac », timbre cambodgien portant l’inscription « Royaume du Cambodge » en haut en khmer et la mention « État du Cambodge » en alphabet latin en bas. Disponible sur Wikimedia.org, libre de droits. [en ligne]

« Les fonds slaves de la bibliothèque de l’ENS de Lyon pôle LSH » :

« Récipissé de la censure concernant la publication de la revue Deâtel’, Kazan, 1914 », disponible sur Wikimedia.org, libre de droits. [en ligne]

« La Bibliothèque Universitaire des langues et civilisations (BULAC) » :

« Timbre soviétique avec 6 écritures différentes sur 1 cm² ! ». Disponible sur Wikimedia.org, libre de droits. [en ligne]

« La bibliothèque municipale internationale de Grenoble » :

Timbre comportant des inscriptions en alphabet latin sur-imprimées en arabe et en hébreu. Disponible sur Wikimedia.org, libre de droits. [en ligne]

« La bibliothèque de l’Institut du Monde Arabe (IMA) » :

Timbre en alphabet latin sur-imprimé en arabe. Disponible du Wikimédia.org, libre de droits. [en ligne]

– « Le fonds chinois de la bibliothèque municipale de Lyon » :

Copie d’écran d’une liste de résultats en chinois sur le catalogue du fonds chinois de la BML.